
很多人用ChatGPT翻译,都是直接扔一句“帮我翻译这句话”,啥背景都不给,能翻对才怪。你得告诉它这句话是啥场景用的。比如我上次翻一段美妆种草文案,刚开始直接扔进去,翻出来干巴巴的像产品说明书,根本没法用。后来我改成“帮我翻译这段英文,这是欧美小众彩妆品牌的ins种草文案,语气要活泼,符合国内小红书的说话感觉”,出来的结果直接就能用,连语气都对得上。
翻译之前一定要把你的具体要求说清楚,别让ChatGPT瞎猜。比如你翻的是专业文献,就直接说“所有专业术语都采用国内对应行业的通用译法,不要自己瞎创译”。你需要双语对照排版,就直接说“原文放左,译文放右,对齐排列好给我”。怕它多嘴加无关内容,就补上一句“只输出翻译结果,不要补充任何额外解释”。就这一句话的事,能省你半小时改排版改内容的功夫。
翻出来不对别急着自己改,把你的具体不满说清楚让它重翻。我之前傻,翻出来不顺口,就自己对着逐字改,改半天还不对味。现在我都是直接说,刚才这段翻译太生硬了,这个词在这里是朋友调侃的意思,换成中文网感的说法重翻一遍。或者说这个稿子要给客户看,把语气调得正式稳重一点。只要你说清楚哪里不对,它改出来的结果一般都能满足,比你自己改快多了。
有个小坑别踩,别一次塞几十段大篇幅内容让它翻,篇幅太长它容易漏翻错翻,还会丢语境。一次翻个三五段,质量稳得多。还有隐私敏感内容千万别放进去,这点要记牢。
我用这个方法用了大半年,现在不管是翻学校的外文文献,还是翻海外客户的工作邮件,甚至是追外网博主的内容翻字幕,都用ChatGPT搞定,比我之前充年费的翻译软件好用太多。
原来不是AI不好用,是我们之前没摸对门路。就这么简单三点,你今天试一次就知道,原来翻译能这么省时间。不用学复杂的指令,不用记花里胡哨的提示词,就是提问的时候多讲两句场景和要求,不对了就让它调整,谁都能学会。
不信你下次用ChatGPT翻译的时候,按这个方法试,保准你能省出不少摸鱼的时间,再也不用对着生硬的机翻抓头发了。
✨如果你是零基础想入门 AI,又怕看不懂复杂的教程,
一定要领这份《AI 入门手册》!
📚我用大白话写给零基础助理的实用指南 !
从AI概念到工程理念,不绕弯子,不讲废话
💡加QQ/微信 37371944 回复“小白手册”
免费领,跟着学就能入门啦~
《AI入门手册》适合人群:
• 零基础想入门AI但不知从哪开始的小白
• 被各种AI课程割韭菜、想找一份靠谱指南的人
• 想用AI辅助工作但完全不懂技术的职场人
